miercuri, 8 martie 2017

Din ciclul: „Vetușân, o găinușă suișând pe prisprișân...”

Cum se-nțeleg un american cu un român

L-am lăsat pe Franck cu strângere de inimă cu mama și am plecat la serviciu: asta fiindcă el nu știe o boabă românește, cât despre engleza mamei...
Ce este drept, mama s-a străduit să învețe expresiile elementare și când consideră că a venit ora mesei îl întreabă:
-Are you Hungary, Franck? (Tu ești Ungaria, Franck?)
-No, no, I am an american. I am a Scotish man, răspunde acesta gesticulând. (Nu, nu sunt american. Sunt un bărbat scoțian)
Dacă nu aș fi pe-aproape, mama i-ar lua protestele drept refuz de a veni la masă.
-Uite, Franck, i-am spus serioasă, chiar trebuie să plec și regret că te las între oameni care nu pot vorbi cu tine. Dacă ai vreo nevoie sau este o urgență, mă suni!
-Sunt om mare, mă descurc. Cel puțin mama ta știe ce înseamnă tea, iar când o văd că pune masa mă așez și eu lângă ea și mănânc cu poftă, să nu mai încurce foamea mea cu Ungaria!
Vă imaginați că am stat ca pe ace, iar când programul de lucru s-a sfârșit am alergat glonț acasă. Atât Franck, cât și mama zâmbeau ștrengărește.
-Așază-te, să-ți povestesc, mi-a zis prietenul nostru de familie american! Astăzi ne-a vizitat vărul mamei tale. Ce nenorocire în familia lui! Plângea. Avea și de ce.
-Care văr al mamei?
-Cel căruia i-a murit soția fiindcă taurul i-a scos intestinele. Crezi că nu știu? Ea stătea cu spatele la animal și croșeta, acesta a scăpat și a luat-o în coarne. I-a spart abdomenul și i-a scos intestinele. Sărmana femeie și le-a adunat din praf și iarbă apăsându-le la locul lor și spunând că nu vrea să moară. A țipat ca din gură de șarpe, dar un singur vecin a sărit înfigându-i animalului turbat o furcă în spate ca să o salveze pe ea! Ce păcat că au rămas două fete fără mamă, când aveau mai multă nevoie de ea și că s-a chinuit prin spitale...
-Franck, mă uimești! De când ai învățat tu românește?
-Mama ta mi-a povestit, spune râzând cu poftă.
Mama râde deja complice și ea. Ochii mei sunt cât cepele. Să știe mama mai multă engleză decât mine?!Cum de i-a povestit așa de nuanțat întâmplarea dramatică?
-N-ai auzit de gesturi, mă întreabă mama? Mă întreba de ce plânge musafirul nostru, de ce plânge, iar eu m-am așezat pe covor, mi-am pus două degete sub forma unor coarne am zis: „Muu!” și i-am băgat coarnele în burtă. Ne-am înțeles fără cursuri de engleză, dar când va veni data viitoare vreau să-l uimesc, să nu-l mai chem la masă în Ungaria!
„Ce nu ai învățat într-o viață, poți recupera în trei luni, mamă?”
Mai pe seară ne-a vizitat A. A venit să-i propună o afacere, dar nu dorește translator:
-Dacă nu erați voi acasă (eu și soră-mea) ce făceam? Nu trebuia să mă înțeleg singur cu el? Știu engleză.
Bă, nene, mă, respect! Te res-pect. Dragoste multă din partea mea, nene. Dragos-te muuul-tă! Ai înțeles?
A frecat două degete între ele ca Franck să înțeleagă. A. este heterosexual, dar Franck se uită bănuitor și ne roagă din priviri să-l salvăm.
-Nu înțilege! Nu înțilege ce spuni, omule!
Deci americanul face progrese, în timp ce noi...Trebuie să-mi perfecționez engleza prin intermediul unor cursuri de engleză online, pentru că sunt presată mereu de timp.
-Nenea A, nu vrei să-mi spui mie care este afacerea, iar eu să te ajut traducându-i?
-Întreabă-l nu vrea să cumpere o bicicletă veche de la mine să vă duceți cu ea la magazin și unde mai aveți nevoie? Bicicleta este bună la casa omului!
Legătura dintre bicicleta aproape ruginită (pe care Franck a cumpărat-o din mărinimie) și dragostea multă și respectul, Franck nu a înțeles-o.

O întâmplare amuzantă după utilizarea platformei engleza fără profesor 

Mama a făcut progrese. Încerc să o păcălesc spunându-i că mănânc bucătăria în loc de pui sau să o fac să pronunțe ceai în loc de pronumele tine sau ție, dar ea mă corectează. A făcut progrese și sunt sigură că-l va surpirnde pe Franck.
-Te rog să nu mă dai de gol de la început, m-a implorat ea. Voi interveni, când nu se așteaptă.
Peste trei luni, în toiul verii când fructele și bureții s-au făcut, a venit. Vine în România de dorul și dragul nostru, dar și pentru că Scoția, țara sa natală, seamănă cu țara noastră. Clopoțeii albaștri din pădure îi mângâie uneori cu dragoste și îi sărută. Nu-i rupe niciodată fiindcă „în Scoția sunt pe cale de dispariție fiind ocrotiți de lege.” Bureții nu-i ia cu rădăcină cu tot, ci îi taie frumos cu cuțitul, se topește după dulceața de mure, „fiindcă doar bunica mea din Scoția, care acum este oale și ulcele îmi făcea la fel de bună”...
Franck ne povestește cum se tachinează el cu partenerul său de afaceri român, care este înalt și slab, dar nu prea îl duce mintea și ne roagă să-l învățam ceva în românește să ilustreze situația. (Evident că ei au glumele lor și nu se supără).
Atunci, într-o engleză impecabilă, mama îi traduce două expresii românești:
-„Ești înalt ca bradu/Și prost ca gardu” sau  „Ești înalt ca o prăjină/Și prost ca o b.....(ca un vânt)”
-În ce limbă vorbești tu, femeie? În ce limbă? Engleză? Știi să spui atâtea subtilități și te-am lăsat încurcând foame cu Ungaria? Dacă tu poți, pot și eu! Ajută-mă să le repet pe amândouă, care-l definesc perfect pe E. și să i le spun într-o română impecabilă!
Ce pot să vă mai spun? Până seara, în ciuda diferențelor fonetice și de altă natură, Franck știa cele două zicători românești, iar a doua zi, la o întâlnire de afaceri i le-a spus partenerului său la ureche. Acesta a râs așa de mult, încât și-a udat copios pantalonii și s-a compromis public, dar întâlnirea s-a încheiat cu succes, fiindcă părților li s-a explicat situația.
Acum Franck nu mai este printre noi, a plecat la bunica lui care-l așteaptă cu dulceață de mure, dar am răsfoit în memoria lui amintiri pentru Spring SuperBlog 2017...